moritz-lay
  Lektion 27
 

Cursus Continuus Ausgabe A, Lektion 27: Das Urteil des Paris

Jupiter, der Vater der Menschen und auch der Götter, war einst im Begriff Peleo, einem sehr starken Mann, die Göttin Thetis zur Frau zu geben. Deshalb hat er alle Götter und Göttinnen in den Olymp eingeladen, außer Discordia. Er glaubte nämlich, das diese alles verwirren und durcheinanderbringen werde. Als diese dennoch anwesend war, wurde sie beim Betreten des Speisesaals von Wächtern ferngehalten. Deshalb warf sie von Zorn bewegt einen goldenen Apfel von der Tür in die Mitte und sagte: "Die schönste der Göttinnen soll diesen Apfel fangen/erhalten!" Sofort wollte Juno den Apfel ergreifen, aber sowohl Minerva als auch Venus kamen hinzu/heran, da jede den Preis (für die) der Schönheit für sich beanspruchen wollte. Als jene drei Göttinnen heftig stritten, befahl Jupiter, der der Zwietracht ein Ende machen wollte, dem Boten der Götter, dass er diese zu Paris, dem Sohn des Königs Priamos, führe, der über diese Angelegenheit entscheiden sollte. Diesem sagte Juno, die Königin der Götter: "Gib mir diesen Apfel, junger Mann, und ich werde dich zum Mächtigsten aller Menschen machen. Du sollst die Sicherheit haben, dass du alle Völker regieren wirst und dass du Überfluss an Macht und Reichtum haben wirst." Darauf versprach Minerva, die Göttin der Weisheit und der guten Wissenschaften, Paris, dass er durch ihren Verdienst der Weiseste aller sein werde. Schließlich versprach Venus, die Göttin, die die Liebe gewinnt, dass sie ihm die schönste aller Frauen in der Welt geben werde. Paris zögerte ein wenig, dann verschmähte er aber die Geschenke der Iuno und der Minerva und gab den Apfel der Venus. Von dieser unterstützt segelte er nach Sparta, um die Gattin des Königs Menelaos, jene wunderschöne Helena, entweder mit Gewalt oder mit List zu entführen. Und in der Tat gelang es ihm, die Königin mit zwei Sklavinnen und gewaltigen Schätzen zu rauben. Dieses Unrecht aber brachte seine Heimat und sein Volk ins Verderben.


1. Die Athener wollten die sehr harten Gesetze des Dracon abschaffen, deshalb baten sie Solon, ihnen neue Gesetze zu schreiben, weil er die Gesetze und Rechte mehrerer Völker kannte.
2. Solon jedoch, der mit Gesetzen gleichsam einen neuen Staat gründen wollte, verhandelte mit solcher Kunst mit dem Volk und dem Senat, dass die (seine) Weisheit ihm die Bewunderung aller Bürger einbrachte (das ihm die Bewunderung aller Bürger war).
3. Und als er sah, dass das was er für einen Teil des Volkes machen wollte, dem anderen nicht gefallen werde, versuchte er curch gerechte Gesetze die Streitereien (Zwietracht) der Bürger zu beenden.
4. Obwohl nicht alle Athener Solons Gesetze lobten, versprachen sie, diese Gesetze hundert Jahre nicht zu verändern, Solon aber hoffte, dass diese Gesetze gleichsam ewig sein werden.


Als Herkules gesehen hatte (bemerkte), daß seine Rinder entführt worden waren, rief er: „Den, der die Rinder weggeführt hat, werde ich töten." Aber der Arkader Euander sagte, dass Cacus die Rinder entführt habe, und ermahnte Herkules, sich vor seiner ungeheuren Kraft zu hüten. Darauf (erwiderte) dieser: „Ich habe gesagt, daß ich den, der die Rinder weggeführt hat, töten werde", und ergriff mit der Hand die Waffen, um die Höhle des Cacus anzugreifen. Cacus aber hatte die Höhle, die Herkules gerade angreifen wollte, schon verschlossen (den Zugang zur Höhle ... versperrt).


Nach dem Muster: temptare, temptavisse, temptaturum esse, temptari, temptatum esse, -.


1. Trojani Graecos litus Troiae relicturos esse sperant.
= Die Trojaner hoffen, dass die Griechen die Küste Trojas verlassen werden.
2. Troiani deos se semper adiuturos esse sperant.
= Die Trojaner hoffen, dass die Götter sie unterstützen.
3. Troiani deos illum equum donum accepturos esse sperant.
= Die Trojaner hoffen, dass die Götter jenes Pferd als Geschenk annehmen.
4. Troiani Graecos non iterum Troiam perturbaturos esse sperant.
= Die Trojaner hoffen, dass die Griechen nicht wieder Troja verwirren.
5. Triani Paridem pro iniuria poenas non daturos esse sperant.
= Die Trojaner hoffen, dass Paris für Ungerechtigkeit keine Strafen geben wird.
6. Troiani verba sacerdotis vera non apparitura esse sperant.
= Die Trojaner hoffen, dass die Worte des Hirten nicht stimmen.
7. Troiani pacem diuturnam futurum esse sperat.
= Die Trojaner hoffen, dass der Frieden ewig hält.


1. Ich bin in die Stadt zurückgegangen, um einen Brief zu schreiben.
2. Ich wollte einen Brief schreiben, als meine Mutter kam.
3. Meine Mutter kam zu mir, um mich aufzufordern in die Halle zu kommen.
4. Ich ging in den Garten, um meine Schwester zu suchen.
5. Ich fand sie, als sie das Haus verließ.


Reihenfolge:
4 / 2 / 6 / 9 / 3 / 8 / 1 / 7 / 5

4. Wer weiß nicht, daß Arion mit seinen Liedern die Herzen der Menschen gerührt und sich große Reichtümer verschafft hat? 2. Als er in den Städten Siziliens viele mit seiner Kunst erfreut hatte, bestieg er ein Schiff, weil er nach Griechenland zurückkehren wollte. 6. Er hoffte, bald nach Korinth zu kommen, wo ihn Freunde erwarteten. 9. Die Seeleute aber wollten Arion auf hoher See seiner Reichtümer berauben und ihn selbst töten. 3. Plötzlich umringen sie den armen Mann, bereit, Gewalt anzuwenden. 8. Sie verspotten Arion, der sie bitten will, ihn zu schonen, 1. Nur das erlauben sie, daß er das schönste seiner Lieder singt. 7. Während er mit wunderschöner Stimme sang, stürzte er sich ins Meer. 5. Doch er fand nicht den Tod, denn ein Delphin rettete ihn und trug ihn zum Strand.


-ris:

Wort Form kommt von Deutsch
muneris Gen. Sg. munus des Amtes
spreveris 2. Pers. Sg. F2 Ind. Akt. spernere du wirst verschmäht haben
? 2. Pers. Sg. Präs. Konj. Akt. spernere du habest verschmäht
invitaris 2. Pers. Sg. Präs. Pass. invitare du wirst eingeladen
acceperis 3. Pers. Sg. F2 Akt. Ind. accipere du wirst angenommen haben.
? 2. Pers. Sg. Perf. Konj. accipere ?
iudicaris 2. Pers. Sg. Präs. Pass indicare du wirst beurteilt
temptaveris 2. Pers. Sing. F2 Akt. Ind. temptare du wirst angegriffen haben
? 2. Pers. Sg. Perf. Konj. temptare ?
arboris Gen. Sg. arbor des Baumes

-am:

Wort Form kommt von Deutsch
ianuam Akk. Sg. ianua die Tür
accipiam 1.Pers. Sg. Fut.1 Ind. Akt accipere ich werde annehmen
? 1.Pers. Sg. Prs. Konj. Akt accipere ich nähme an
sapientiam Akk. Sg. fem. sapientia Weisheit
temptaveram 1.Pers.Sg. Plq. Ind. Akt. temtare ich hatte versucht
adibam 1.Pers.Sg. ImPers. Ind. Akt. adire ich ging zu
auream Akk. Sg. aureus goldene
promittam 1.Pers. Sg. Prs. Konj. Akt promittere ich sollte versprechen
quondam Adverb quondam einst


tecti - aedium / nonnullae -paucae / ignoramus - nescimus / adii - accessi / amisisset - perdidisset / probus - bonus, fortis / ait - dicit, dixit / decus - honos / perturbare -perterrere / ante -pro / abiit - discessit.


1. Er war der Bruder des Hektor. Paris - 2. Nach dem Tod des Achill, jenes schrecklichen Feindes der Trojaner, hat er dessen Waffen für sich beansprucht. Aias - 3. Er hat das zerstörte Troja verlassen und sich eine neue Heimat gesucht. Äneas - 4. Sie war eine Seherin, der, obwohl sie die Wahrheit sagte, niemand Glauben geschenkt hat. Kassandra - 5. Er ist von Achills Sohn (= Neoptolemos) am Altar getötet worden. Priamos — 6. Er hat die Führer der Griechen dazu gebracht, mit den Trojanern Krieg zu beginnen. Menelaos - 7. Er hat den Leichnam des getöteten Hektor, wie von Sinnen über den Sieg, um die Mauern Trojas geschleift. Achill - 8. Er war der Anführer des riesigen Truppenaufgebots der Griechen. Agamemnon - 9. Sie wurde, als sie sich von einem Felsen ins Meer stürzen wollte, in einen Hund verwandelt. Hekabe - 10. Er war der Freund und Gefährte des Achill. Patroklos. (zu Laokoons. 15L)


capere: accipere, recipere - cedere: accedere, concedere, discedere - dare: circumdare, condere, dedere, perdere, prodere, reddere, tradere - ducere: abducere, adducere - esse: abesse, adesse, deesse, superesse - fugere: confugere, effugere - iacere: abicere, traicere - ire: abire, adire, exire, obire, redire, subire, transire - mittere: amittere, committere, promittere - movere: commovere, permovere, removerp - pugnare: expugnare, oppugnare -ponere: disponere, exponere -portare: transportare - ridere: irridere - tenere: abstinere - terrere: perterrere.


1. currere, fugere, effugere, confugere, fuga, celer, cito, celeritas, petee, capere, capessere, comprehendere, contendere, appropinquare, fugare, evadere, pugnare, iratus, ira, timere, timor, punire, rapere, scelus.
2. donare, donum, gaudere, gaudium, ridere, laetus, iuvat, placere, delectare, gratia, gratias agere, praemium, beneficium, probus, stupere, sumere
 
  Heute waren schon 1 Besucherhier!  
 
Diese Webseite wurde kostenlos mit Homepage-Baukasten.de erstellt. Willst du auch eine eigene Webseite?
Gratis anmelden